UPDATE 09.11.07: Habe den Sachverhalt korrigiert und die “Was soll ich tun?”-Möglichkeit eingefügt.
Ich spiele schon seit längerem mit dem Gedanken, die hier mit der englischen Sprache gemachten Aha-Erlebnisse in kurzen Lektionen zu verbloggen. Darum eröffne ich hiermit die Serie “Did you know…?” die ich in unregelmäßigen Abständen – möglichst wöchtentlich – aktualisieren werde. Die Serie richtet sich dabei weniger an komplett Unbedarfte oder Anfänger (obwohl sie auch für jene interessant sein könnte), sondern vielleicht eher an jene, die schon einigermaßen Englisch können, aber noch wenig Gelegenheit zur praktischen Anwendung hatten.
Hier also Teil 1.
Viele Deutsche haben ernsthafte Probleme damit, das Hilfsverb “sollen” im Englischen korrekt zu verwenden. Darum rutschen viele in “should” (was dem Konjunktiv von “sollen” entspricht) oder “to shall”.
“shall” klingt zwar ähnlich wie “sollen”, bedeutet aber etwas ganz anderes. “shall” ist eher ungebräuchlich, altertümlich und es gibt eigentlich zwei Möglichkeiten, es zu verwenden. Die erste ist als Entsprechung eines “werden” (Futur) , wenn man sich dabei sehr sicher ist. Etwa “I shall not rest until I have done a given thing” bedeutet “Ich werde nicht ruhen, bis ich eine bestimmte Sache erledigt habe”. Im Fall von “Thou shalt not…”, wie es die zehn Gebote sagen, handelt es sich hier um einen sehr strengen Befehl. Zugegebenermaßen muss man das hier mit “sollst” übersetzen. Man kann jedoch nie “I shall do something” in der Bedeutung von “Ich soll etwas tun” verwenden.
Ein Dialog wie “Was tust du gerade?” – “Ich soll den Boden fegen.” wird also gar nicht mit “shall” übersetzt. Was man hier im Englischen verwendet, ist “to be supposed to do sth.“. Also: “What are you doing? – “I’m supposed to sweep the floor.” Das kann übrigens auch in Fällen wie “Wie sollen wir mit einer bestimmten Sache umgehen?” verwendet werden: “How are we supposed to deal with a certain issue?”
Die zweite Möglichkeit der Verwendung von “shall” ist in Fragen wie “Was soll ich tun?” (oder der gerade eben genannten). Das lässt sich ohne weiteres mit “What shall I do?” übersetzen. Entsprechend wäre auch “How shall I deal with this issue?” möglich.
Also: “shall” ≠ “sollen” = “to be supposed to” – das klappt in den allermeisten Fällen.
Übrigens: Eine etwas schwächere Form von “should” ist “ought to” – etwa wenn man jemandem einen Rat oder eine Anweisung besonders vorsichtig und respektvoll geben möchte.
Fehlerfreiheit ausgeschlossen! Alle aufgestellten Behauptungen beruhen auf der Analyse der amerikanischen Umgangssprache des Autors. Korrekturen und Fragen bitte als Kommentar!
Jetzt möchte ich mal ein Leserurteil! Habe ich das verständlich formuliert? War das neu/hilfreich? Was kann ich in Zukunft besser machen? Vielen Dank für eure Kommentare!

I think “supposed” sounds rather like “angeblich”, “vermutlich” – so I use “ought”
and “What am I to do?” “You are to sweep the floor”. There are lots of other versions to say “sollen” in phrases: e.g. to be said to be or do (angeblich etwas sein oder tun sollen); not to know what to do (nicht wissen, was man machen soll);…right?
… I remember some English lessons about must/must not/have to – may/may not – ought/ ought not…
Do you think “Did you know” is necessary for your readers? It’s of no use to those who don’t write in English, and those who do, will have a good dictonary or aren’t afraid of mistakes. But it traines your own grammar understanding – so it’s of use mainly to you.
That’s that.
Be blessed!
Mama
Richtig, “to be to do sth.” hab ich vergessen. Es bleibt aber dabei: “to be supposed to do sth.” ist die am weitesten verbreitete Form – zumindest unter Amerikanern.
Ich glaube schon, dass mein “Did you know…?” für manche Leute interessant sein könnte. Und ich wette, es wird auch noch was neues für dich dabei sein! Nur abwarten!
Die Zielgruppe besteht nach meiner Vorstellung übrigens aus Schülern, die noch an ihrem Englisch feilen müssen, aber grundsätzlich schon ganz gut darin sind. Du, die du schon sehr viel gelesen und auch einiges gesprochen hast, stehst da ja doch deutlich drüber.
Thank you for the comment anyways!
EDIT: Richtig, danke. (Bezogen auf den Kommentar darunter)
O.k. Dann lass ich mich mal überraschen… Trotzdem find ich, klingt “I’m supposed to do sth…” nach “Man erwartet von mir eigentlich, dass ich dies oder das tun sollte (ätsch bätsch, ich mach’s aber nicht) – und zwar von der eigentlichen Bedeutung von “suppose” ( vermuten).
So, und nu kommt mein kleines “Did you know”, bezogen auf die drittletzte Zeile in Deinem Kommentar, geeignet für Leute wie Dich, die schon längere Zeit nicht mehr ständig deutsch denken: Nachdem Du weißt, dass Mütter weiblichen Geschlechts sind, verwendet man im Deutschen in diesem Fall “die” statt “der”.
Sei’s drum, nachdem nicht nur in der Bibel die Frauen bei den Brüdern und den Söhnen oft eingeschlossen sind und auch heutzutage Frauen ihren Mann stehen müssen (v.a. Mütter), sollte man vielleicht den allgemeinen Sprachgebrauch ein wenig anpassen
LoL=Hdl
“to be supposed to do sth.” ist definitiv die geläufigste Form von “sollen” zumindest in der amerikanischen Alltagssprache.
Ich finde “Did you know…” eine prima Idee. Habe selbst Englisch studiert, auch ein Jahr in Amerika gelebt, war eine zeitlang in England und bin seit 10 Jahren Hausfrau bzw. Mutter, gebe etwas Nachhilfe. Dadurch bin ich heute auf “Did you know” gestoßen, vielen Dank, ich find´s prima.
Vielen Dank. Genau das Problem, welches Du in diesem Beitrag beschreibst, trieb mich seit längerem um.
Steffen.
[...] Stelle folgt aus Gründen, die ich nie ganz begriffen habe, mein Schriftbildtest (406). Dass meine Behandlung des Wortes “sollen” im Englischen gefragt sein würde, hatte ich schon vorher irgendwie geahnt – es waren Beobachtungen [...]