Es ist ja allseits bekannt, dass Deutsch und Englisch sehr eng verwandt, aber doch nicht alle Wörter deckungsgleiche Bedeutungen haben. Beispielsweise reitet man im Englischen nicht nur Tiere, sondern auch Zweiräder…
Ähnlich verhält es sich mit der Übersetzung von “schwimmen”. Something swims as long as it is living and maintaining a certain technique to keep its head above water. A piece of wood simply floats.
Also: Selbst schwimmen, um vorwärts zu kommen oder oben zu bleiben: “to swim“.
Schwimmen im Sinne von treiben, nicht untergehen: “to float“.
Fehlerfreiheit ausgeschlossen! Alle aufgestellten Behauptungen beruhen auf der Analyse der amerikanischen Umgangssprache des Autors. Korrekturen und Fragen bitte als Kommentar!
