“Die Vase steht auf dem Tisch.” – “Der Sessel steht in der Ecke.”
Solche Sätze würden wir Deutschen erst einmal, ohne nachzudenken, folgendermaßen übersetzen:
“The vase is standing on the table.” – “The armchair is standing in the corner.”
Im Englischen wird für Positionsangaben dieser Art aber nicht “stehen” verwendet, sondern “sitzen”! Ergibt für den deutschen Verstand noch weniger Sinn, als es gut klingt.
Die korrekte Übersetzung lautet also:
“The vase is sitting on the table.” – “The armchair is sitting in the corner.”
Sagt man allerdings “Die Schlüssel liegen auf dem Tisch”, kann man das ganz wörtlich übersetzen: “The keys are lying on the table.”
Fehlerfreiheit ausgeschlossen! Alle aufgestellten Behauptungen beruhen auf der Analyse der amerikanischen Umgangssprache des Autors. Korrekturen und Fragen bitte als Kommentar!

Sehr interessant, das wusste ich noch nicht!
@ Mama: QED!
Geschenkt!