Feeds:
Artikel
Kommentare

Archiv für die Kategorie ‘Did you know...?’

Did you know…? – Cups and Mugs

In der Schule lernt man, dass „Tasse“ auf Englisch „cup“ heißt. Ob das in England vielleicht sogar zutrifft, kann ich nicht sagen. Im amerikanischen Sprachgebrauch heißt „cup“ aber praktisch dasselbe wie „glass“ – nämlich eben „Glas“. Wenn man eine Tasse möchte, muss man nach „mug“ fragen. Je größer die Tasse, desto sicherer „mug“ und nicht [...]

Ganzen Post lesen »

Weil es so schön ist, mal wieder ein Eintrag in „Did you know…?“ Diesmal zum Thema Gesichtshygiene.
Ein Pickel ist entweder pimple oder zit, wobei pimple die gewöhnliche Ausführung, zit jedoch tendenziell die geschwollene, entzündete, eitrige Version bezeichnet. Dann gibt es da noch blackheads – Mitesser – und whiteheads – eitrig-weiße Pickel. Dagegen verwendet man (facial) [...]

Ganzen Post lesen »

Did you know… ? Teil 5: pathetic

„pathetisch“: Im Deutschen steht das für „(übertrieben) emotional“ oder „emotional dramatisiert“.
Im Englischen bedeutet „pathetic“ jedoch „erbärmlich“. Ein wenig bekannter false friend…
Fehlerfreiheit ausgeschlossen! Alle aufgestellten Behauptungen beruhen auf der Analyse der amerikanischen Umgangssprache des Autors. Korrekturen und Fragen bitte als Kommentar!

Ganzen Post lesen »

Heute ganz kurz und eher um zu zeigen, dass ich die Reihe fortsetze (tatsächlich habe ich noch massenhaft Punkte).
„Bei jemandem“ wird im Englischen mit „at somebody’s“ übersetzt. „Zu jemandem“ mit „to somebody’s“. Beispiel: Wir treffen uns bei Tom. – We meet at Tom’s. Ich gehe heute abend zu Tom. – I’m going to Tom’s [...]

Ganzen Post lesen »

„Die Vase steht auf dem Tisch.“ – „Der Sessel steht in der Ecke.“
Solche Sätze würden wir Deutschen erst einmal, ohne nachzudenken, folgendermaßen übersetzen:
„The vase is standing on the table.“ – „The armchair is standing in the corner.“
Im Englischen wird für Positionsangaben dieser Art aber nicht „stehen“ verwendet, sondern „sitzen“! Ergibt für den deutschen Verstand noch [...]

Ganzen Post lesen »

Es ist ja allseits bekannt, dass Deutsch und Englisch sehr eng verwandt, aber doch nicht alle Wörter deckungsgleiche Bedeutungen haben. Beispielsweise reitet man im Englischen nicht nur Tiere, sondern auch Zweiräder…
Ähnlich verhält es sich mit der Übersetzung von „schwimmen“. Something swims as long as it is living and maintaining a certain technique to keep its [...]

Ganzen Post lesen »

„Did you know…?“ Teil 1: sollen

UPDATE 09.11.07: Habe den Sachverhalt korrigiert und die „Was soll ich tun?“-Möglichkeit eingefügt.
Ich spiele schon seit längerem mit dem Gedanken, die hier mit der englischen Sprache gemachten Aha-Erlebnisse in kurzen Lektionen zu verbloggen. Darum eröffne ich hiermit die Serie „Did you know…?“ die ich in unregelmäßigen Abständen – möglichst wöchtentlich – aktualisieren werde. Die [...]

Ganzen Post lesen »